31/05/2012

"Directing Scripts, Editing Stories" [Berlinale Talent Campus 2012]

Aquí http://www.berlinale-talentcampus.de/campus/program/telelecture/1132 se puede ver la charla completa que se realizó el 12 de febrero de 2012 bajo el título "Directing Scripts, Editing Stories" moderada por Peter Cowie (historiador de cine y director editorial de la revista Variety) y que contó con las palabras de los siguientes profesionales:
- Molly Malene Stensgaard (editora de Lars von Trier).
- Volker Schöndorf (escritor, director y productor).
- Geling Yan (guionista).



Unas de las preguntas que contestó la montadora danesa, Molly Maleen Stensgaard:

Normalmente se dice que las mejores ediciones son las que no se notan. ¿Cree que eso es cierto?
No, y lo contrario tampoco es cierto. La película es lo primero que se debe considerar. Si en una película el lenguaje del montaje se tiene que hacer notar, y este tiene que ser inquietante, eso es lo correcto. No obstante, luego en otra película, puede que tengas que hacer un montaje que no sea perceptible. Todo depende de la película.

Mencionas "el lenguaje del montaje". ¿Tienes la sensación de que has desarrollado tu propio lenguaje, distintivo, trabajando como montadora en las películas de Lars von Trier?
Debido a que llevo trabajando tanto con von Trier, realmente hemos probado a desarrollar una continuidad en el montaje. Pero creo que es importante destacar que no el el lenguaje del editor, es el lenguaje de la película. Un editor que tiene un lenguaje no es interesante. La película es la que tiene el lenguaje y tú eres el que te tienes que adaptar a ella. Siempre.

¿Hay algunos clichés que trates de evitar?
Remarcar el subtexto y los diálogos; lo odio. Como cuando alguien dice: "Oh, lo siento", cuando su enfado se ve de sobra. ¡No necesitas decirlo!

¿Eso no es asunto del guión, o es función del editor remover eso?
Claramente, es el editor quien tiene que remover eso. También en el guión, sí, y tienes que ser consciente de ello, pero creo que al final es responsabilidad del editor hacer la traducción de la escritura a la película. Siempre hay muchas líneas que no tienes por qué decir porque las puedes ver en las expresiones. No siempre puedes saberlo de antemano, así que es cosa del editor percatarse.

¿Es el control que tienes sobre el tiempo tu gran arma como editora?
Sí, creo que el tiempo es algo muy grande, mucho, si se mira bien. Es el sentido del tiempo. Para mí, es muy importante probar y crear momentos en la pantalla. Momentos que parezcan verdaderos; auténticos. Pero también es eficaz el cambio que hace que algo parezca que está avanzando, en realidad es la gran dinámica del cine. Eso el algo muy importante sobre lo que trabajar en montaje: hacer que el tiempo se quede quieto, y luego hacer que se mueva de verdad.

Fuente:
WOTZKE, Anders. "Dancer in a Dark Editing Suite" en Berlinale Talent Press. Publicado a día 13 de febrero de 2012. Web. http://www.talentpress.org/story/89/3989.html Traducción por Pablo Hernández.

No comments: